Nouveautés linguistiques ! (vocabulaire)
Les Américains sont très fort sur la terminologie du "ware" en informatique (shareware, hardware, freeware, software, etc ...).
Tous ces termes étant en anglais, l'Office de la langue française a jugé bon de les traduire. Le résultat est plutôt surprenant, jugez vous-même.
- Abreuvware : serveur de réseau
- Aléatware : logiciel qui marche une fois sur deux
- Assomware : logiciel très difficile à comprendre
- Aureware : procédure de sortie d'un logiciel
- Baignware : logiciel de nettoyage du disque dur
- Cherware : logiciel qui coûte la peau des fesses
- Conservatware : logiciel de création musicale
- Coulware : réseau local d'entreprise
- Dépotware : poubelle de Windows
- Dortware : logiciel à dormir debout
- Egoutware : logiciel qui filtre les données inutiles
- Embaumware : logiciel dédié à l'archivage de longue durée
- Entonware : logiciel de compression de données
- Isolware : logiciel électoral
- Mirware : logiciel de copie
- Mouchware : logiciel de nettoyage de fichier
- Promouvware : logiciel de démonstration
- Rotisware : salle d'informatique mal climatisée
- Suppositware : logiciel antivirus
- Tirware : logiciel pour le rangement des dossiers
- Tupperware : réunion de directrices
- Vatferware : logiciel de contrôle d'accès