Perles des traductions / marques et slogans
Chargement en cours...

  1. Nancy's, une marque américaine spécialisée dans les « entrées » et autres apéritifs à la française, a voulu insérer des mots français dans ses pubs pour faire plus "frenchy".
    Pour la pub de leurs mini-quiches, ils ont utilisé un mot français qui s'emploie aussi en anglo-américain, "Petite".
    Leur slogan est : "Petite Bites, Big compliments" (Petites bouchées, grands compliments").
    Mais bon ,en français, "petites bites" ça veut dire autre chose (sexe masculin de petite taille)...
  2. Le slogan de KFC (Kentucky Fried Chicken, fast-food à base de poulet) : "Finger lickin’ good" ("Bon à s'en lécher les doigts"), mal traduit en chinois, se comprenait ainsi : "Nous allons vous couper les doigts" ou "Mangez vos doigts"...
  3. En 1963, le slogan de Pepsi, "Come alive with the Pepsi Generation" (Sois plein d'entrain avec la génération Pepsi !), mal traduit en mandarin, se comprenait ainsi : "Pepsi fait sortir tes ancêtres de la tombe" !!!
  4. Coca-Cola a voulu adpater son nom en idéogrammes chinois. Le premier résultat a été « Kékou-kéla » et signifie, selon les dialectes : « jument farcie avec de la cire », « mordez le crapaud de cire », « crapaud tapé avec de la cire ».
    Ce n’est qu’après avoir recherché dans les 40000 idéogrammes possibles qu’une autre adaptation a pu être trouvée :
    « Kékou-kélé », qui signifie « Joie dans la bouche ».
  5. Dans les années 60, la marque suédoise d'électoménager "Electrolux" se fait connaître sur le marché anglophone avec ce slogan pour ses aspirateurs: « Nothing sucks like an Electrolux » ("Rien n'aspire aussi bien qu'un Elecolux").
    Si, dans un anglais standard, le verbe « suck » signifie « aspirer », en argot américain, « it sucks » prend le sens de « ça craint ! » ou "suce", et le slogan peut se comprendre :
    - "Rien ne suce aussi bien qu'un Electrolux",
    - ou "Rien ne craint plus qu'un Electrolux"
  6. Le slogan de la marque de poulets "Frank Perdue" : "It takes a touch man to make a tender chicken" ("Il faut un homme fort, pour faire un poulet tendre" ) a été plusieurs fois mal traduit en espagnol :
    - "Se necesita un hombre potente para que un pollo sea afectuoso" ("Il faut un homme "puissant" pour faire un poulet affectueux".)
    - ou encore : "Hace falta un hombre duro para excitar un pollo" ("Il faut un homme "dur" pour exciter un poulet".)
  7. En 1977, la compagnie Braniff Airlines décide de donner une image plus « américaine » aux sièges de première classe de ses avions et les habille de cuir.
    Elle promeut ce changement par une campagne publicitaire et un slogan :
    « Fly in leather » ("Volez dans du cuir") qui prend un double sens en espagnol :
    la traduction "Vuela en cuero" peut également s'entendre dans le sens de :
    "Voyagez à poil".
    (« En cueros » est une expression populaire espagnole qui signifie "à poil".)
  8. Le slogan des stylos Parker “It won’t leak in your pocket and embarrass you” (« Il ne vous mettra pas dans l’embarras en fuyant dans votre poche ») à double sens en espagnol : sa traduction : “No goteará en tu bolsillo dejándote embarazado” se comprend :
    « Il ne vous mettra pas enceinte en fuyant dans votre poche », car “embarazar” signifier « embarrasser » mais « dejar embarazada » signifie « mettre enceinte ».
  9. Dans certains cafés, restaurants, hôtels on sert au petit déjeuner le “morning latte” ("café au lait du matin").
    En argot allemand, “morning latte” signife "érection matinale"...
  10. Un fabricant de t-shirts de Miami a imprimé des milliers de t-shirts pour le marché latino pour célébrer la visite du Pape. Malheureusement, une erreur s’est glissée et au lieu de “Vi el Papa” (”j’ai vu le Pape”), on pouvait lire “Vi la Papa” (”j’ai vu la patate”).
  11. Un modèle de bureau pour enfants IKEA s'appelle "FartFull" ("grande vitesse" en suédois). En anglais, "fart full" signifie "plein de pets"
  12. Mazda a un modèle dénommé "Laputa". "la puta" signifie "la pute" en espagnol.
  13. Toyota a sorti la "MR2". en français, ça se prononce comme "Toyota est merdeux"....
  14. General Motors a commercialisé la "Buick LaCrosse" au Canada.
    "la crosse" est une expression québecoise qui signifie "la masturbation"...
  15. Ford a sorti la "Pinto", qui signifie "petite bite" en portugais. Le modèle a été rebaptisé “Corcel”.
  16. Mitsubishi a sorti son 4X4 Pajero. "pajero" est la conjugaison du verbe "pajear", un mot espagnol pour dire vulgairement "se masturber". Le modèle a été rebaptisé "Montero".
  17. La Honda Fitta fut très rapidement renommée Honda Jazz : « fitta » est un ancien mot d’argot scandinave très vulgaire qui fait référence aux attributs génitaux féminins en suédois, en norvégien ainsi qu’en danois.
  18. General Motors a commercialisé la Chevrolet (Chevy) "Nova" en Amérique du Sud.
    "No va" signifie "(ça) ne va pas" en espagnol.
    Le modèle a été rebaptisé "Caribe".
  19. Bacardi a lancé un cocktail nommé "Pavian" (allusion à la ville de Pavie en Italie)... qui signifie "babouin" en allemand
  20. En Allemagne "v" se lit "f" et la marque de médicaments "Vicks" se transforme en "Ficks", mot allemand lié aux rapports sexuels...
    Le nom a été changé en "Wick" dans les pays parlant allemand...
  21. Colgate a commercialisé en France le dentifrice "Cue", et n'a pas changé ce nom américain.
    En français, cela se prononce comme "cul" et de plus "Cue" était à cette époque le nom d'un magazine porno...
  22. Matsushita et Panasonic ont créé un navigateur internet pour le Japon (avec pour mascotte un personnage de dessin animé, le pivert "Woody Woodpecker")
    Le slogan aurait du être : "Touch Woody – The Internet Pecker” ("Touch Woody" : le pivert Internet).
    Mais si "pecker" signifie "pivert" en anglais, il signifie aussi "pénis" en argot américain...
  23. "Puffs" (prononcez "Poufs") est la plus grande marque de mouchoirs en papier aux USA (un peu comme "Kleenex" en France...)
    En allemand, "puff" est un terme familier qui signifie "bordel".
    En français "poufs" est la contraction de "pouffiasses", et en argot anglais "pouf" signifie "homosexuel"...
  24. La marque de maïs "Jolly Green Giant" ("Geant Vert Jovial", qu'on appelle en français simplement "Géant Vert") se traduit en arabe par quelque chose qui signifie "Intimidant ogre vert" (ou "intimidant monstre vert")
  25. La société Clairol a lancé sur le marché allemand un fer à friser appelé “Mist Stick” et a très vite découvert qu’en allemand, “mist” veut dire “fumier” (miststück = salaud, ordure).
  26. En 2003, la marque Sharwood a baptisé ses sauces indiennes "Bundh", qui siginie "fesses" en Punjabi (principale langue en Inde).
  27. Au Japon une agence de voyage s'appelle : "Kinki Nippon Tourist Company".
    "Kinki" est une région du Japon, mais "kinki" signifie "obscène" en anglo-américain...
  28. Les ventes de Pepsi ont chuté en Asie quand ils ont changé la couleur bleu foncée de leurs distributeurs en bleu clair.
    Le bleu clair est le symbole de la mort et du deuil en Asie...
  29. Une marque de médicaments américaine s'est implantée aux Emirats Arabes Unis.
    Pour être bien sûr d'êtres compris, ils ont fait des dessins sur leurs boites :
    La 1ère image montait un homme n'allant pas bien, l'image suivante montrait cette personne prenant le médicament et la dernière image montrait cette personne allant bien.
    Ils ont cependant oublié que les arabes lisent et regardent donc de droite à gauche !!!
  30. Quand la société Gerber a commencé à vendre des produits pour nourrissons en Afrique, elle a utilisé le même emballage que celui vendu aux USA, avec un bébé souriant sur l’étiquette.
    Plus tard, elle a découvert que dans certains pays africains, compte tenu du faible taux de lettrisme, on met souvent sur les étiquettes une image ou une photo représentant le contenu de l’emballage…